PŘEZDÍVKY, OSLOVENÍ atd.
 

    Určitě jste postřehli, že i v českém dabingu se vyskytuje spousty přezdívek, oslovení, zdrobnělin a zkomolenin jmen (např. si momentálně vzpomínám na Patyka, Armandito, Hugito, Žirafa, Příšerka a mnoho dalších). V poště jsem našel tuto zajímavou přílohu - poslal/a "Jujo". Jsou zde všechna oslovení použitá v španělském dabingu (v vorkách je uvedeno kdo, případně situace při níž dotyčný oslovení použil).

    "Anne Lady" přeložila část oslovení a tak je můžete porovnávat s naším dabingem.

    "Tera M" přeložila spoustu dalších oslovení a už je to téměř kompletní


Betty
 

Beatriz Aurora Pinzón Solano
Beatriz
Betty
Emperatriz (Armando cuando no recuerda su nombre al principio)
- císařovna (Armando, když si zpočátku nemohl vzpomenout na její jméno)
La feita (Roberto)
- věrná a důvěřivá osůbka
Betica (Dona Julia)
- Betynka (paní Julia)
Dra. Pinzón
Beatriz la lombriz (Armando)
- Beatriz žížala
Beatriz... Betty (Armando)
Picarona (Armando)
- šibalka
!Mi Betty! (Armando)
- moje Betty
Moscorrofio (Hugo)
- netopýr
Moscorrofio transformado (Hugo)
- přeměněný netopýr
Garfio (Patricia, Hugo, Marcela…)
- ? hák, skoba
La mujer maravilla (Marcela)
- zázračná žena
El ídolo de Armando (Marcela)
- Armandův idol
Brigitte Bardot Solano (Armando)
Vampirín (Mario)
- upířice
Una y mugre (Hugo dice de Betty y Armando)
- špína
Sapa (Patricia)
- odporná
Celestina (Marcela)
- nebeská bytost
Mercachifle (Hugo)
- kšeftařka (hanlivě)
Monstrete (Calderón)
- obludná
Murcielaguín (Armando)
- netopýr
Yo pensaba que usted era más inteligente, y menos fácil. (Román a Betty, cuando le dicen que Miguel ganó la apuesta por que ella se acostó con él)
- Myslel jsem, že jste (jsi) chytřejší a méně naivní. (Román Betty, když jí prozradí, že Miguel vyhrál sázku)
Moco (Hugo)
- sliz
Miss Universo (Mario)
- miss universe
La bella genio (Mario)
- krásná a geniální
No debe tener ángel de la guarda, si no murciélago de la guarda (Armando)
La otra (Marcela - para diferenciarla de Patricia, "la secretaria de verdad")
- ta druhá (Marcela, na odlišení od Patricie "opravdové sekretářky")
Mostrichatala (Armando)
Tu [Armando] secretaria es una femme fatale, más fatale que femme (Hugo)
- (Hugo Armandovi) - Tvoje sekretářka je osudová žena, ale více osudová než žena.
La visten los enemigos (Hugo)
 


Armando
 

Armando Mendoza Sáenz
Don Armando
- Pan Armando
Doctor Mendoza
Una pantera [está como] (Betty, Sofía, Marcela)
- panter
Ese desgraciado (Don Hermes después de escucharlo gritarle a Betty)
- ten mizera (pan Hermes, potom, co slyšel, jak Armando řve na Betty)
El grunón ese (Don Hermes)
- ten bručoun
Bobo (Hugo)
- hloupý
Bestia (Hugo)
- bestie
La bestia peluda (Sofía)
- chlupatá bestie
La hiena (Sofía)
- hyena
Cerdo (Betty)
- prase,čuně
Princesa Lilí (Hugo) -
princezna Lili
Flaco (Ricardo Montaner)
- hubeňour
Cabezón (Nicolás)
- paličák
Sr. Presidente (Mario)
Ex-presidente (Mario)
Semejante papacito (Aura María)
Armani (Hugo)
Armando Bochinche (Hugo)
 


Mario
 

Bill Clinton (Armando)
Marito el matemático (Armando)
- Mariánek matematik
Triple papito (Aura María lo decía de él y de todos los hombres guapos que veía)
El siniestro de Mario Calderón (Marcela)
- katastrofa Mario Calderon
Doctor Papito (Aura María)
El verdugo (Sandra)
- kat
Tigre (Armando)
- jaguár
Rata de cano (Armando)
- světlovlasá krysa
Sigmund Freud (Armando)
 

 

Marcela
 

Dona Marcela - paní Marcela
Marge (Hugo)
Cuqui Maruqui (Hugo)
Marce
Ratona (Armando -- !de carino!)
- něco jako hraboš(Armando-!mile!)
 


Nicolas
 

Microlax (Hermes)
Nico (Dona Julia, Betty)
El bobolón del Nicolás (Armando)
- hlupák Nicolas
Muelón (Armando)
Saltinbanqui (Daniel)
Pipichín (Daniel)
 


Patricia
 

Patricia "Tonta" Fernández (Armando) - Patricia "hloupá husa" Fernandezová
Patty, la reina de las hadas (Armando)
- Patty, královna sudiček
Caperucita mojada (Armando)
- namočená Karkulka
Mechuda, pelipintada (Armando)
Pelitenida (todos)
- bloncka, peroxidka (všichni)
Patsy-pat (Sandra)
Patico (Sandra)
- Patyka
Senorita Platinada (Hermes)
- platinová slečna
Senorita Oxigenada (Hermes)
- slečna kysličníková
Terminator (Armando)
Radar de Marcela Valencia (Armando)
- Radar Marcely Valenciové
Ojona decolorada (Hermes)
Obligación sexo-laboral (Mario)
- odbarvená sexy pracovnice
Muppet (Armando)
La Fernández (Mario)
- Fernandézka
Bocona y ojona (Armando)
Pequeno león marino (Armando)
- malá námořní puma
 


Hugo
 

La reina de Saba (Armando) - královna ze Sáby
Miguel Ángel (Armando)
Gitanillo de Lombardi (Armando)
Daisy Duck (Armando)
- kačena Daisy
 


Sandra
 

Jirafa solterona (Patricia) - osamělá žirafa
La esposa de Tribilín (Patricia)
La torre de control del cuartel (Sofía)
- kontrolní věž klubu
Metiche, larguilucha y resentida (Patricia)


Berta
 

Orca la ballena (Patricia) - velryba
El hipopótamo (Hugo)
- hroch, slonbidlo
Los radares que se gasta ésta (Patricia)
 


Aura Maria
 

Pechuguín (Hugo y Patricia) - prsatice
La belleza de la recepcionía (Freddy)
- krasavice z recepce
Mi reinita (Freddy)
- moje královnička
Mi grilla (Freddy)
- samička cvrčka
 


Mariana
 

Chocolatín (Patricia) - ? v barvě čokolády, čokoláda
Carboncilla (Patricia)
- uhel na kreslení
 


Sofía
 

Liliputiense (Freddy) - liliputánka
Enana (Patricia)
- zakrslá
Pulga saltarina (Hugo)
- poskakující blecha
Amargueta (Patricia)
- zahořklá
 


Inés
 

Inesita
Inesia (Hugo)
 


Hermes
 

Don Herpes (Mario)
Don Gérmenes (Nicolás)
 


Julia
 

Alcahueta (Don Hermes) - kuplířka